沉寂一段時間的中文拼音爭議在這兩天又再度浮現,前教育部長曾志朗雖然不一定是為此問題下台,但是不可否認的是曾部長偏向採取漢語拼音的立場,與執政黨的基本主張有所偏離,多少是他丟掉烏紗帽的原因之一。繼任的黃榮村部長記取前人教訓,因此特別在此議題上沉默,不作任何個人意見的表達,而將此「教育地雷」丟回給國語推行委員會重議。該委員會已在日前作出決定,路標、地名等華語譯音及客家語言音標,全數採用通用拼音系統。
雖然這個系統被稱之為「通用」,但是至少在三個層面並不通用。第一、另一個選項的漢語拼音是國際學術界通用的拼音系統,也是聯合國所採用的標準拼音系統。若是比較兩者在國際接軌及通用性的程度,顯然漢語拼音要比通用系統更為通用。第二、通用系統之所以被稱之為「通用」,乃是因為此同一系統的原先設計是可以同時用於國語、客語、閩南語及原住民語言。不過,這個國內語言拼音的通用性已不復存在,因為國語推行委員會決定要尊重原住民族群傳統的拼音方式,而不予以強制,而閩南語的拼音方式尚未作最後的結論。第三、在國語推行委員會決定採用通用拼音後,台北市已表示將持續維持漢語拼音,並在必要時加註通用拼音。黃榮村部長認為即使是已決定採用通用拼音,目前國內也沒有法律強制要求各級政府依照遵行,顯然「通用」是否通用,令人質疑。
我國的人名及地名目前大都是以威妥瑪的拼音方式為通用標準,但由於沒有強制性,因此也會隨個人意願而有所調整,其結果是缺乏一個統一的拼音方式。即使是威妥瑪系統,在國人將子音 P、T、K、Ch、Ts等後面的 ' 省去,以至於 ㄅㄆ、ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄓㄔ、ㄗㄘ不分。因此,Mr. Cheng 可以是鄭先生或是程先生; Miss Teng 有可能是鄧小姐,也有可能是滕小姐。龔醫生及孔博士都是 Dr. Kung,Mrs. Pe i 則同時適用於貝太太及裴女士;季大人及齊老師都可以是Master Chi;而棗修士及曹弟兄均可用Brother Tsao稱之。過去,我們推動國音第二式就是要釐清這方面的困擾,可惜的是成效不彰。除了漢語拼音、通用系統、威妥瑪系統、國音第二式,尚有耶魯系統及其他的羅馬拼音方式。
以上每一種拼音方式都各有其優缺點。假如我們是要協助不會中文的外國人在台灣居住上的方便,及推動國際化,就應該採用漢語拼音。若是我們已決定放棄ㄅㄆㄇㄈ,而改用羅馬拼音,那麼漢語拼音或通用拼音都無妨。假如我們希望藉羅馬拼音來學習鄉土語言,通用拼音(必須是真的通用)應是正確的選擇。若是我們只想節省精力,而不是要推動一個新的系統,就應該維持威妥瑪。若說「通用拼音」與漢語拼音有百分之八十五以上的重疊,威妥瑪系統與兩者的共通性不到三成。因此未來若是採用通用拼音,將會是國內中文拼音系統的重大變化。
若是我們真的要學生學習中文的羅馬譯音,或許我們可以讓他們在國小時認識通用拼音、中學時學會國音第二式、大學時加學威妥瑪、研究所時熟悉漢語拼音。我個人就因工作方面的需要,接觸到威妥瑪、耶魯系統、國音第二式、漢語拼音等幾種羅馬拼音方式,也在一、兩個鐘頭內學會了通用拼音。我真的不在乎國語推行委員會究竟要稱 木柵 為 Mucha(威妥瑪)、Muja(國音第二式及耶魯)、 Mujha(通用)、還是 Muzha(漢語拼音),我只希望能順利找到企鵝及無尾雄居住的動物園,而不是充斥語言學家、教育學者及政治人物的Zoo。
(作者嚴震生為政治大學國際關係研究中心研究員)
資料來源:中國時報論壇,嚴震生,民國91年7月12日。
沒有留言:
張貼留言